Секция перевода Молодежного центра межкультурной интеграции Института лингвистики и международных коммуникаций ЮУрГУ организовали очередную встречу профессионального переводчика Ярослава Писарева со студентами ИЛиМК.
Ярослав Писарев, кандидат педагогических наук и опытный спортивный переводчик, работал на Олимпийских играх, чемпионатах мира по футболу, дзюдо, тхэквондо, Матчах звёзд КХЛ и других крупных турнирах. Тема мастер-класса «Как сделать так, чтобы Тайсон не откусил твое ухо из-за плохого перевода» вызвала большой интерес у студентов, и число желающих посетить данное мероприятие превзошло все ожидания.
«Такие встречи очень полезны не только студентам, но и нам преподавателям. Это словно глоток свежего воздуха, мы вновь убеждаемся, что на правильном пути, учим тому, что надо и как надо!» – отмечает руководитель Молодежного центра межкультурной интеграции Екатерина Шефер.
Студенты переводческих профилей, студенты-международники, магистры из стран ближнего и дальнего зарубежья узнали о всех этапах подготовки к крупным спортивным мероприятиям, роли переводчиков в этом процессе и насколько важно не только разбираться в тонкостях специфики переводимого материала, но и уметь быстро реагировать в нестандартных ситуациях.
«Мастер-класс стал отличной мотивацией для дальнейшего развития в области перевода! Ярослав поделился ценным опытом, накопленным за годы работы на крупнейших международных соревнованиях. Было особенно интересно узнать о специфике перевода в разных видах спорта, о том, как важна не только лингвистическая точность, но и понимание контекста, терминологии. Было полезно и увлекательно!» – поделилась своими впечатлениями студентка специалитета по переводу Алина Плешакова.
Студенты не только узнали много нового, но и смогли сами попытать свои силы в переводе многозначных спортивных терминов.
«Суперинтересно, познавательно, расширило кругозор понимания профессии переводчика, посмеялись над шутками и историями из профессиональной деятельности Ярослава Анатольевича», – отмечает студентка кафедры международных отношений, политологии и регионоведения ИЛиМК Анастасия Лебедева.
Мастер-класс прошел в формате живого общения, особенно активно задавали вопросы и получали развернутые ответы иностранные студенты.
«Студентам, планирующим заниматься синхронным переводом, будет особенно полезно услышать от переводчика с большим опытом о подводных камнях этой сферы. Узнала много нового и с удовольствием посетила бы еще раз подобное мероприятие!» – поделилась студентка бакалавриата кафедры лингвистики и перевода ИЛиМК Мария Яковлева.
Встречи с профессионалами очень мотивируют студентов получать новые знания и оставаться в своей профессии и после окончания учебы.