Meeting with an Interpreting Professional Organized at the Institute of Linguistics and International Communications

The Translation Section of the Youth Centre for Intercultural Integration of the SUSU Institute of Linguistics and International Communications organized a new meeting of a professional translator Yaroslav Pisarev with students.

Yaroslav Pisarev, Candidate of Sciences (Pedagogy) and an experienced sports translator, has worked at the Olympic Games, World Cups in football, judo, taekwondo, KHL All-Star Games and other major tournaments. The topic of the master class on “How to Prevent Tyson from Biting off Your Ear Because of Bad Interpreting” sparked great interest among students, and the number of those willing to attend this event exceeded all expectations.

“Such meetings are very useful not only for students, but also for us teachers. It is like a breath of fresh air, we once again feel confident that we are on the right path, we teach what is needed and we do it the right way!” noted Ekaterina Shefer, Head of the Youth Centre for Intercultural Integration.

Students of the Translation and International Relations programmes, Master’s students from countries of the near and far abroad learned about all the stages of preparation for major sports events, the role of interpreters in this process, and how important it is not only to understand the specifics of the material being translated, but also to be able to act quickly in unusual situations.

“This master class has become an excellent motivation for further development in the field of translation! Yaroslav has shared valuable experience accumulated over the years of his working at major international competitions. It has been especially interesting to learn about the specifics of interpreting in different types of sports, about not only the importance of linguistic accuracy, but also the understanding of the context and terminology. It has been helpful and fascinating!” shared her impressions Alina Pleshakova, student of the Translation Specialist programme.

The students not only learned a lot of new things, but were also able to try their hand at translating polysemantic sports terms.

“It has been super interesting and informative. It has broadened our horizons of understanding the profession of a translator, we have laughed at the Yaroslav’s jokes and stories about his professional activity,” noted Anastasia Lebedeva, student of the Department of International Relations, Political Science and Regional Studies of the Institute of Linguistics and International Communications.

The master class was held in the format of live communication, with international students especially active in asking questions and receiving detailed answers.

“It will be especially useful for students planning to engage in simultaneous interpreting to hear about the pitfalls of this field from an interpreter with extensive experience. I’ve learned a lot of new things and would be happy to attend such an event again!” shared Maria Yakovleva, Bachelor’s student of the Department of Linguistics and Translation of the Institute of Linguistics and International Communications.

Such meetings with professionals greatly motivate students to gain new knowledge and stay in their profession after graduation.

You are reporting a typo in the following text:
Simply click the "Send typo report" button to complete the report. You can also include a comment.