Кафедра международных отношений, политологии и регионоведения Института лингвистики и международных коммуникаций ЮУрГУ подводит итоги конкурса «Музыка перевода», которым в качестве конкурсного задания был предложен жанр, получивший особую популярность в интернет-пространстве, – мем. Если в прошлом году участникам предлагали попробовать свои силы в переводе интернет-мемов с русского языка на английский, то в этом году в качестве конкурсного задания выступали англоязычные интернет-мемы.
При переводе интернет-мемов с английского языка на русский необходимо было обратить внимание не только на его языковую составляющую, но и визуальный ряд. Жюри оценивало не только переводческие приемы, но и нестандартный подход к передаче изображения (сохранение оригинальной картинки, поиск своей картинки и т.д.). Участникам необходимо было сделать свои переводы интересными, смешными и понятными читателю.
На конкурс поступило около 50 переводов, выполненных участниками из разных городов: Москва, Санкт-Петербург, Воронеж, Пермь, Петрозаводск, Пятигорск, Томск, Челябинск. Конкурсанты представляли, как языковые, так и неязыковые специальности. Было принято решение распределить призовые места в указанных категориях.
Языковые специальности
I место – Кошкарова Елизавета (г. Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет)
II место – Бурылова Юлия (г. Пермь, Пермский национальный исследовательский политехнический университет)
III место – Новичков Алексей (г. Пятигорск, Пятигорский государственный университет)
Неязыковые специальности
I место – Болдырева Дарья (г. Воронеж, Воронежский государственный технический университет)
II место – Ахметов Даир (г. Томск, Томский политехнический университет)
Павлова Диана (г. Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет)
III место – Миронова Александра (г. Челябинск, Челябинский государственный университет)
Поздравляем победителей конкурса, которые получили почетные грамоты и ценные призы!
Организаторы желают всем конкурсантам совершенствовать переводческое мастерство и надеются увидеть их среди участников последующих состязаний! И помните, что не существует такого явления, как безупречный, идеальный или правильный перевод, а ценным, по справедливому замечанию поэта и переводчика Владимира Микушевича, является «не сходство, а родство между переводом и оригиналом».
Кафедра также благодарит оргкомитет и жюри конкурса – преподавателей кафедры МОПР: Наталью Кошкарову, Елену Щелканову, Ксению Гужаковскую.