Ежегодно 30 сентября отмечается Международный день переводчика – важного специалиста, пользу которого невозможно переоценить. Подробнее о профессии и ее особенностях рассказала старший преподаватель кафедры «Лингвистика и перевод», переводчик «Офиса академического письма» Екатерина Шефер.
– Екатерина Андреевна, давайте для начала немного познакомимся. Расскажите, каков был ваш путь в профессии переводчика?
– Я влюбилась в английский язык еще в средней школе, когда пришла в языковой лицей, и с тех пор любовь к языку меня не отпускает. Моя профессия целиком и полностью связана с языком. Я не только занимаюсь переводом, но и преподаю язык и перевод, организую конкурсы и олимпиады по переводу в вузе, и не было ни дня, чтобы я пожалела о том, что пришла в эту профессию!
– Какие, по вашему мнению, качества важны для специалиста по переводу?
– Если говорить о профессиональных качествах, то это, прежде всего, грамотность как в родном языке, так и в языке перевода. В идеале переводчик должен разбираться в той сфере, в которой он выполняет перевод, иметь богатый словарный запас и языковое чутье. Что касается личностных качеств, то это стрессоустойчивость, усидчивость, даже дотошность к деталям, которые надо проверить и перепроверить, а не делать спустя рукава.
– Насколько мне известно, существует 2 основных вида устного перевода: последовательный и синхронный. Поделитесь, какой из них сложнее?
– Последовательный перевод осуществляется после того, как говорящий заканчивает речь полностью или частично, делая паузы для перевода, а синхронный выполняется одновременно с говорящим. Оба вида сложны по-своему. При последовательном переводе необходимо уметь фиксировать сказанное или держать в голове большие объемы информации для последующего перевода, а при синхронном получение, обработка и воспроизведение информации происходит практически одновременно, создавая при этом определенный стресс для переводчика.
– Профессия переводчика – достаточно сложная, но ее считают творческой. Вы согласны с этим?
– Я считаю, что любая профессия сложная, если подходить к работе ответственно и выполнять на должном уровне. Так и с профессией переводчика. Что касается творчества, технически сделать дословный перевод несложно, сложно сделать его таким, чтобы текст перевода оказывал то же воздействие на читателя, что и текст оригинала на носителей языка. Здесь и нужна креативность, особенно если мы говорим о переводе рекламного или художественного текста.
– Чем переводчик отличается от человека, который просто очень хорошо знает иностранный язык?
– Прежде всего, переводчик владеет инструментами и техникой перевода и знает, какой инструмент и в каком случае применить, так как дословный перевод далеко не всегда удачен и приемлем.
– Как вы оцениваете значимость и популярность этой профессии в настоящее время?
– Сегодня с развитием интернет-технологий и искусственного интеллекта, конечно, стали считать, что переводчиков заменит машинный перевод и они станут невостребованными. Да, машинный перевод сейчас уже выходит на высокий уровень, он хорош в определенных сферах, но слепо ему доверять нельзя ни в коем случае. Часто допускаются неточности, упускается контекст, не говоря уже о переводе юмора, рекламы и невозможности культурной адаптации текста перевода. Поэтому пока еще переводчики востребованы и служат межкультурному и международному взаимодействию.
– И напоследок, какие советы вы могли бы дать тем, кто только начинает изучать иностранные языки? На что нужно обратить особое внимание?
– Прежде всего, нужно полюбить язык, который вы хотите изучать, слушать песни, смотреть фильмы для начала с субтитрами и нарабатывать наслушанность, поскольку чем больше вы будете слушать, тем быстрее и проще будет запомнить уже целые фразы и не книжные, а живые разговорные, что поможет в дальнейшем при освоении языка.