Для этого кандидат филологических наук Южно-Уральского госуниверситета Анастасия Подолько изучила в рамках санкционных дискурсов интертекстуальные включения трех тысяч заголовочных комплексов в российских, американских и британских изданиях. Материалы исследования адресованы журналистам, спичрайтерам и политологам. А языковеды, используя научные результаты, повысят эффективность своих теоретических и практических курсов.
Само слово «интертекст» подразумевает текст, в который могут быть включены чья-то цитата, название фильма, песни, литературного произведения, историческое событие, устойчивое выражение, прямая отсылка к известным предметам, поговорка. Обычно заголовки с такими включениями обретают новый нестандартный смысл.
«В фокус нашего исследования попали заголовки и подзаголовки, поскольку это самая концентрированная по смыслу часть статьи, – поясняет старший преподаватель кафедры иностранных языков ЮУрГУ Анастасия Подолько. – Основная задача заголовка – привлечь внимание читательской аудитории, особенно сейчас, когда мы не читаем новости от начала до конца. Если заголовок для нас привлекателен, мы на него кликнем, чтобы узнать подробности. И сегодня уже не сработает изменение его цвета и шрифта – сам инфоповод должен быть эксцентричным, а формулировка заголовка должна стать для читателя особенно интересной. Один из способов сделать ее креативной – использовать интертекстуальные включения».
В рамках кандидатской диссертации Анастасия Подолько исследовала контент российских («Коммерсантъ», «Известия»), британских («The Economist», «The Financial Times») и американских («The Washington Post», «The New York Times») изданий в онлайн-формате. Поскольку изучался санкционный дискурс (то есть, то, как санкции описываются в указанных СМИ), хронологические рамки исследования охватывают периоды введения санкций против Ирака (1997–2003 гг.), Ирана (2006–наст. время), КНДР (2006–наст. время) и России (2014–наст. время).
Из трех тысяч исследованных текстов, посвященных санкционной политике, в российских, американских и британских печатных СМИ ученые насчитали семьсот шестнадцать интертекстуальных включений в заголовочных комплексах; среди них четыреста двадцать – в российском дискурсе, сто восемьдесят девять – в британском, и сто семь – в американском.
При количественном анализе отобранных статей лингвисты выявили четыре универсальные для трех дискурсов сферы-источника интертекстуальных включений: «Паремии, идиоматические выражения» (фразеологизмы), «Художественная литература», «Кинематограф», «Исторические события»; две специфичные для российского и британского санкционных дискурсов: «Музыкальные произведения», «Догматические тексты»; одна сфера-источник, специфичная для российского и американского дискурсов – «Исторические личности»; и две сферы-источника, характерные только для российского санкционного дискурса: «Термины и языковые клише», а также «Коллоквиализмы» (разговорная речь).
«В российском санкционном дискурсе лексико-грамматические трансформации исходного текста встречаются чаще, чем в британском и американском санкционном дискурсах: оригинальные тексты из сфер-источников «Термины и языковые клише» и «Коллоквиализмы» в подавляющем большинстве случаев подвергаются трансформациям, – уточняет Анастасия Подолько. – Это объясняется стремлением российских авторов, с одной стороны, просто и непредвзято рассказать о теме, которая потенциально может вызвать тревогу у читателя, а с другой – развлечь его языковой игрой. В британском и американском санкционных дискурсах интертекстуальные включения используются меньше, и, напротив, чаще всего применяются для манипуляции массовым сознанием за счет негативизации образа подсанкционных государств и их представителей. Это приводит к возникновению чувства опасности и тревоги у аудитории, оказывает влияние на формирование враждебного отношения к подсанкционному государству».
Анастасия Подолько в своей кандидатской диссертации приводит примеры наиболее ярких интертекстуальных заголовков из выборки. Использование в заголовочных комплексах названий из мира кинематографа выглядит следующим образом:
«Бонд. Евробонд: бизнес ищет замену доллару на рынке облигаций» (Известия); «Приключения пармезана в России» (Известия).
Как используют журналисты известные поговорки: «Меньше кнута, больше пряника. Запад слишком полагается на санкции» (The Economist); «Что касается санкций против России, лучшая политика Запада – держать порох сухим» (The Washington Post).
Известные исторические события часто фигурируют в формулировках заголовков: «Как Билли Грэм отправился в крестовый поход в Северную Корею. Священник-евангелист наладил связи с печально известной коммунистической диктатурой» (The Washington Post).
В следующем заголовке автор использует название английского литературного произведения, меняя слово «чисто» на «грязно», благодаря чему название статьи обретает новую острую коннотацию: «Грязно английское убийство: британцы могут ликвидировать Скрипалей. Племяннице экс-шпиона Виктории почти полгода не удается выйти на связь с Сергеем и Юлией» (Известия).
«Есть у резолюции начало: почему Запад опять против “Северного потока”. Вашингтон и Брюссель назвали проект угрозой для безопасности Евросоюза и интересов США» (Известия) – здесь используется видоизмененное название популярной коммунистической песни. Заголовок при этом звучит иронично.
В качестве примеров использования догматических текстов в заголовочных комплексах приводятся следующие: «Переговоры с Россией по ядерному вопросу могут предотвратить Армагеддон. Переговоры по Украине невозможны, но мораторий на размещение ядерных ракет мог бы снизить градус напряженности» (The Financial Times); «Козни египетские: Каир не отказывается от закупки вооружений у РФ. В арабской республике решение по контракту с Москвой назвали стратегическим» (Известия).
Выражения из разговорной речи в рассмотренной выборке используют только российские авторы: «Иран за бомбой в карман не лезет. Он грозит США симметричным ответом» (Коммерсантъ); «Отправили лесом: Европа ищет утерянную из-за санкций древесину. Россия не понесла убытка» (Известия).
Результаты и материалы исследования могут быть использованы в теоретических и практических курсах по теории дискурса, теории языка и сопоставительному языкознанию; информация также будет интересна представителям смежных дисциплин: журналистам, спичрайтерам и политологам.