Сотрудники и студенты ИЛиМК представили подход к проектной подготовке переводчиков на 16-й международной конференции «Индустрия перевода», проходившей в Пермском национальном исследовательском политехническом университете.
В этом году на конференции особое внимание уделялось вопросам научно-технического перевода, аудиовизуального перевода, ряд представленных работ затрагивал аспекты применения технологий искусственного интеллекта и их места в работе переводчика, а также вопросам дидактики перевода в условиях цифровизации. Конференция «Индустрия перевода» ежегодно объединяет специалистов в области теоретических и прикладных проблем перевода, представителей вузов, переводческой отрасли и смежных отраслей, специалистов в области разработки лингвоинформационных технологий, направленных на обеспечение профессиональных нужд переводчиков. В конференции приняло участие более 150 человек, свои доклады представляли исследователи, преподаватели и переводчики-практики из Санкт-Петербурга, Москвы, Нижнего Новгорода, Новосибирска, Томска, Калининграда, Воронежа, Краснодара, Челябинска, Перми и других городов РФ, а также из Белоруссии, Казахстана, Болгарии, Египта и Китая.
Заведующий кафедрой лингвистики и перевода Ольга Бабина выступила на пленарном заседании и представила доклад об опыте реализации переводческого проекта, реализованного в нашем вузе совместно с крупным промышленным предприятием-партнером. В ходе реализации проекта, наряду с переводом технических текстов, студенты ЮУрГУ осваивали навыки работы со специальным программным обеспечением, создавали цифровой словарь, учились применять специализированные системы с памятью переводов в профессиональной деятельности.
Доклад вызвал большой интерес, так как в целом вопрос о формировании цифровых компетенций как неотъемлемой части профессиональной компетентности переводчика осознается сегодня как залог успешной карьеры специалиста в области перевода. Идея о необходимости расширять спектр профессиональных умений, в частности, в области владения цифровыми технологиями красной нитью проходила через все доклады, посвященные организации подготовки переводчиков. Передовой опыт нашего вуза в подготовке специалистов, способных осуществлять перевод качественно и быстро благодаря умению использовать специальные программные средства в своей деятельности и, в связи с этим, конкурентоспособных на рынке труда в современных условиях, вызвал положительный отклик аудитории.
«Конференция дала отличную возможность всем ее участникам продолжить диалог между представителями профессионального образования в области перевода и практиками, работающими в переводческой отрасли, позволила выявить новые тенденции в сфере перевода и локализации, определить тренды в индустрии перевода и лингвистических услуг, наметить перспективы в области профессионально-ориентированного обучения отраслевому переводу и установить возможности интеграции технологий обработки естественного языка, синтеза и распознавания речи в деятельность современных переводчиков», – отмечает Ольга Бабина.
В рамках конференции также проводился конкурс докладов студентов. Студенты кафедры лингвистики и перевода ЮУрГУ приняли участие в секции технического перевода. Доклад Е. Бауин, студентки 5-го курса направления «Перевод и переводоведение», посвященный разработке алгоритма перевода инфинитивных конструкций в техническом тексте с английского языка на русский, единогласно всеми членами жюри был признан лучшим на секции.