Курс повышения квалификации был специально разработан для профессиональных переводчиков и исследователей, имеющих опыт работы с научно-техническими текстами.
Переводчики Офиса академического письма и сотрудники Института лингвистики и международных коммуникаций Южно-Уральского государственного университета освоили современные технологии перевода и редактирования научного текста. Обучение сотрудников было организовано с 14 по 25 марта на базе ЮУрГУ при поддержке ректора Александра Шестакова.
Преподаватель курса – Наталья Попова, руководитель Лаборатории научного перевода (г. Екатеринбург), заместитель председателя Совета по отбору контента Scopus в России, официальный переводческий партнер издательства SpringerNature, редактор научных текстов, эксперт в области академического английского. В программе также приняли участие переводчики Лаборатории научного перевода Томас Бивит, Михаил Бродский и Анна Квеглис.
В курсе были представлены лекции на тему современной ситуации в сфере академического письма и перспективы его развития, а также рассмотрены частные языковые аспекты перевода научных статей на английский язык. Наталья Попова рассказала переводчикам о таких языковых аспектах как избыточность, параллелизм, лингвистическая и семантическая неоднозначность, использование притяжательного падежа и цепочек существительных в переводе. Анна Квеглис поделилась своим опытом работы и алгоритмом выверки терминологии в области естественнонаучных дисциплин. Михаил Бродский представил доклад о переводческой этике и рассмотрел использование артиклей при переводе научных статей на английский язык. Томас Бивит рассказал о современных тенденциях в использовании машинного перевода, а также систем CAT и TM.
Программа завершилась проведением круглого стола, на котором участники обсудили проблемы перевода научных текстов и критерии их качества. Особой заслугой Натальи Поповой стала организация индивидуальной работы с участниками курса. На консультациях слушатели получили подробные рекомендации по использованию современных технологий в переводческой практике и обменялись опытом в решении особо трудных вопросов.
Слушатели курса отметили высокий профессионализм и доброжелательность спикеров, четкую организацию и глубокое содержание программы, высокую практическую ценность для своей профессиональной деятельности. Офис академического письма продолжает работу по укреплению сотрудничества с Лабораторией научного перевода Натальи Поповой.
Видеозапись мероприятия доступна по ссылке.