Преподаватели кафедры лингвистики и перевода приняли участие в семинаре, посвященном проблемам сопряжения ФГОС 3++ с профессиональным стандартом. Семинар проводился в онлайн-формате; во встрече участвовали представители ведущих лингвистических вузов России – Московского государственного лингвистического университета, Российского университета дружбы народов, Нижегородского государственного лингвистического университета, Южно-Уральского государственного университета и других.
Приглашенный докладчик, Елена Воробьева, заведующий кафедрой скандинавских, нидерландского и финского языков Московского государственного лингвистического университета, поделилась опытом разработки программ бакалавриата, магистратуры и специалитета по переводу, которая велась, согласно требованиям современных образовательных стандартов, в соответствии с недавно утвержденным профессиональным стандартом «Специалист в области перевода».
На вебинаре были затронуты важные вопросы для сферы подготовки переводчиков в высших учебных заведениях. Так, обсуждалась проблема с уровнями квалификации в профессиональном стандарте: согласно профстандарту, такие сложные виды перевода, как синхронный, художественный, аудиовизуальный, отнесены к уровню квалификации, соответствующему бакалавриату, хотя многие участники встречи сходятся во мнении, что в полном объеме подготовка высококвалифицированных переводчиков в данных видах перевода требует более глубоких знаний и навыков, полноценное овладение которыми возможно лишь на более высоких уровнях образования. Также затрагивался вопрос о необходимости узкой специализации при подготовке переводчиков на всех уровнях образования, так как ориентация на современные профессиональные стандарты предполагает, что каждый тип профессиональных задач требует довольно глубокого погружения для достижения достаточного уровня готовности к выполнению необходимых трудовых функций. Все это ведет к тому, что меняется парадигма подготовки специалистов лингвистического профиля в целом: от практики подготовки многопрофильных специалистов, готовых к выполнению различных задач, связанных с использованием иностранных языков, таких как преподавание, перевод, научно-исследовательская деятельность в области языкознания, управление организациями лингвистического профиля и т.д., идет постепенный переход к практике подготовки специалиста, который хорошо разбирается в одной узкой сфере. То есть подготовка профессионалов сегодня, в частности, лингвистов-переводчиков, – это движение не «вширь», а «вглубь».
Преподаватели кафедры лингвистики и перевода Института лингвистики и международных коммуникаций, принявшие участие в вебинаре, отмечают, что сейчас остро ощущается смена образовательной парадигмы. И в связи с этим в ЮУрГУ уже проведена большая работа по согласованию образования в области перевода в соответствие с требованиями ФГОС последнего поколения и профессиональным стандартом. Были обновлены образовательные программы по направлениям Лингвистика, Перевод и переводоведение, по которым уже сейчас ведется подготовка бакалавров, специалистов и магистров в вузе.
«При разработке новых программ мы опирались на более чем двадцатилетнюю историю существования лингвистического образования в вузе, что позволило использовать собственные наработки в области методики преподавания перевода и имеющиеся материалы, адаптировав их к новым требованиям и согласовав с трудовыми функциями, которые должен уметь выполнять специалист в области перевода. Все это было бы невозможно без сильной квалифицированной команды, обеспечивающей профессиональную подготовку лингвистов-переводчиков в Институте лингвистики и международных коммуникаций ЮУрГУ», отмечает Ольга Бабина, заведующий кафедрой лингвистики и перевода Института лингвистики и международных коммуникаций.
Все участники встречи отметили актуальность рассматриваемой проблематики. Семинар позволил выявить новые проблемные точки в вузовской подготовке кадров в области перевода, наметить некоторые пути решения проблем. Обмен опытом продолжается.