С 28 июня по 11 июля на базе Офиса академического письма Южно-Уральского государственного университета будущие лингвисты-переводчики прошли производственную переводческую практику.
В течение двух недель второкурсники направления «Лингвистика» тренировались в переводческой деятельности. Полина Качева, Анастасия Овсянкина и Георгий Никоноров занимались переводом с английского языка на русский. Ребятам было поручено перевести инструкции для авторов из международных научных журналов Sustainability, Nexus Network Journal и Current Sociology.
В процессе практики студенты познакомились с деятельностью специалистов Офиса академического письма, научились оформлять текст перевода. Под руководством Евгении Хабировой практиканты приобрели новый опыт и навыки по переводу текстов с профессиональной терминологией.
На заключительной встрече студенты поделились своими впечатлениями о работе в Офисе академического письма.
«Я познакомилась с организацией работы переводчика и, в свою очередь, с терминологией, связанной с издательским делом. Переводческая практика способствовала получению важного и интересного опыта, необходимого в дальнейшей профессиональной деятельности».
Полина Качева, группа ЛМ-231
«От прохождения практики в Офисе академического письма у меня остались только положительные эмоции. Я познакомилась с работой переводчика и непосредственно с процессом перевода. Это было и интересно, и полезно одновременно».
Анастасия Овсянкина, группа ЛМ-231
«База практики позволила познакомиться с работой переводчика, в полной мере реализовать себя как профессионала своего дела. Хочется выразить благодарность Хабировой Евгении Игоревне за помощь и оперативную обратную связь».
Георгий Никоноров, группа ЛМ-231
Как отмечает Евгения Хабирова, «Офис академического письма» уже третий год выступает в качестве профильной организации для проведения практики студентов лингвистических специальностей.
«У нас созданы все необходимые условия для формирования и развития профессиональных умений и навыков будущих лингвистов-переводчиков. Практиканты имеют возможность получить квалифицированную консультацию и помощь опытных наставников – переводчиков Офиса, они охотно делятся секретами переводческой работы с начинающими специалистами, – говорит Евгения Игоревна. – Я рада, что наше сотрудничество эффективно развивается: мы помогаем студентам на практике освоить тонкости профессии, а они, в свою очередь, вносят свой ценный вклад в пополнение нашей базы полезных материалов для авторов».