Встречи с профессионалами: в ИЛиМК прошел мастер-класс Ярослава Писарева

В Институте лингвистики и международных коммуникаций (ИЛиМК) Южно-Уральского государственного университета под эгидой Ассоциации преподавателей перевода продолжает серию мероприятий, направленных на развитие переводческого дела, повышение престижа переводческих профессий, сотрудничество в подготовке и повышении квалификации переводчиков и преподавателей перевода.

В рамках этого направления работы прошла серия мастер-классов с практикующим переводчиком, кандидатом педагогических наук Ярославом Писаревым, который поделился опытом работы со студентами и преподавателями.

Ярослав Анатольевич занимается устными и письменными переводами, имеет большой опыт работы в проектах международного и всероссийского уровня, таких как Олимпийские игры в Сочи, Московский международный кинофестиваль, чемпионаты мира по футболу, тхэквондо, дзюдо, танцевальный спорт, керлинг, хоккей. Он работал на Универсиаде в Казани, в Бизнес-школе «Сколково», готовил презентационные издания о Челябинской области.

Среди участников мастер-классов были преподаватели и студенты-переводчики, регионоведы, специалисты в области международных отношений, а также те, кто занимается освоением переводческой деятельности в рамках дополнительного образования.

«Подобные мастер-классы важны для поиска своей ниши в многообразии переводческих проектов, освещению проблем и перспектив в работе переводчика, вопросов подготовки к работе в качестве устного и письменного переводчика», - отметила организатор встреч, директор ИЛиМК Елена Ярославова.

Особый интерес участников вызвали неординарные случаи из переводческой практики. Будущие переводчики выступили одновременно в роли учащихся и экспертов: из первых уст узнали, что происходит на «кухне» перевода, в реальности попробовали свои силы в устном переводе.

Ярослав Писарев поделился своим пониманием профессии переводчика и значимости подобных встреч для будущих специалистов по переводу и межкультурной коммуникации:

«На мой взгляд, крайне важно дополнять базовые теоретические компетенции взаимодействием с профессионалами. Подобные открытые лекции и тренинги помогают студентам расставить приоритеты, увидеть дополнительные грани профессии, способствуют погружению в профессиональную среду, повышают мотивацию».

О необходимости организации таких встреч говорят и отзывы студентов, посетивших мастер-классы:

«Полезный мастер-класс. Спикер на собственных примерах рассмотрел наиболее типичные ошибки. Использованные фото и видеоматериалы наглядно проиллюстрировали деятельность с практической стороны. Интересно было увидеть примеры переводческой скорописи, сделанные для последовательного перевода спортивной пресс-конференции».

«Встречи оказались очень интересными и познавательными особенно для тех, кто хочет заниматься переводом профессионально».

«Спикер открыто и с юмором, на примере своих ошибок, разобрал некоторые трудности перевода и поделился секретами успешного устного перевода. Спасибо!»

Слушатели не только положительно оценили полученный опыт, но и выразили желание продолжить подобные мероприятия на темы «Особенности политических переговоров», «Плюсы и минусы профессии переводчика», «Как справиться с волнением при устном переводе».


Читайте нас:

Контактное лицо по новости: 
Отдел интернет-порталов и социальных медиа, 267-92-86
Вы нашли ошибку в тексте:
Просто нажмите кнопку «Сообщить об ошибке» — этого достаточно. Также вы можете добавить комментарий.