День дружбы и единения славян: как филологи ЮУрГУ изучают польский и болгарский языки

25 июня отмечается День дружбы и единения славян. Этот праздник был введен для того, чтобы напомнить славянским народам об общих исторических корнях, многовековой связи и призвать к налаживанию партнерских отношений. В Южно-Уральском государственном университете такое взаимодействие осуществляет кафедра русского языка и литературы Института социально-гуманитарных наук. Об этом подробно рассказал кандидат филологических наук, доцент кафедры Русского языка и литературы ЮУрГУ Денис Пелихов.

— Насколько тесно взаимодействуют славянские народы друг с другом сейчас? Как вы считаете, нужно ли напоминать им о необходимости налаживания и поддержания связи?

— Наверное, трудно будет говорить обо всех славянских народах в целом, поскольку у каждого из них сложились свои отношения с соседями и братьями по языку и культуре. И порой, к сожалению, эти отношения формируют ложные и очень прочные стереотипы. Например, я не раз слышал утверждение, что польский язык очень прост, и выучить его не составляет никакого труда. Конечно, носитель любого славянского языка будет убеждать вас в том, что именно его язык самый сложный, самый богатый и красивый. Думается, до определенной степени это нормально, поскольку в таком отношении к языку проявляется патриотизм его носителей. Однако надо хорошо понимать и то, что патриотизм не равен шовинизму и что политические события не должны перечеркивать наши культурные связи, которые порой оказываются гораздо более тесными, чем мы можем это себе представить. К примеру, мало кто знает, но входящий в школьную программу «Медный всадник» А. С. Пушкина был, по одной из версий, своеобразным ответом на стихотворение Адама Мицкевича «Памятник Петру Великому», и понять всю глубину пушкинского шедевра невозможно без обращения к творчеству великого польского поэта.

Отношения между государствами почти автоматически проецируются на язык и культуру другой страны. Поэтому напоминать о необходимости налаживать и поддерживать связи крайне важно. На эту тему замечательно высказался Булат Окуджава в одном своем стихотворении:

 

«Когда огонь вражды безжалостней и круче,

и нож дрожит в руке, и в прорезь смотрит глаз,

при чем же здесь язык, великий и могучий,

вместилище любви и до, и после нас?»

Я думаю, именно таким должен быть взгляд на проблему взаимоотношений между братскими странами, даже если их руководители ведут далеко не братскую политику.

— Способствует ли изучение славянских языков в университетах этому процессу?

— Думаю, да. Дело в том, что изучение любого иностранного языка всегда предполагает знакомство с художественной литературой, написанной на этом языке. Литература же, в свою очередь, позволяет познать страну и ее национальный характер, менталитет, выходя далеко за рамки стереотипного мышления.

— Какие славянские языки изучаются студентами кафедры русского языка и литературы ЮУрГУ? Почему именно они?

— В учебный план второго курса направления «Филология» Института социально-гуманитарных наук ЮУрГУ входит дисциплина, которая называется «Славянский язык». В рамках этого курса студенты нашей кафедры изучают польский и болгарский язык. Выбор именно этих языков обусловлен в первую очередь тем, что преподаватели, читающие эти курсы, владеют этими языками на высоком уровне, имея постоянную практику устного и письменного общения на них. А когда ты знаешь язык не только по грамматике или самоучителю, но и по личным наблюдениям за современной языковой ситуацией, то можешь дать студентам гораздо больше, чем прописано в учебном плане. И, конечно, можешь интереснее преподнести материал: не только научить склонять существительные или спрягать глаголы, но и обсудить шутку или языковой прием, который используется в каком-нибудь известном интернет-меме. К тому же иногда то, что написано в учебной литературе, расходится с реальной речевой практикой. К примеру, я несколько раз попадал в такую ситуацию, когда носитель польского языка или просто человек, знающий этот язык лучше, поправлял меня. И тогда я понимал, что та грамматическая форма или синтаксическая конструкция, о которой я читал в очень хорошем учебнике, уже устарела и вышла из употребления.

— Что дает знание этих языков студентам? Какие компетенции они осваивают?

— На мой взгляд, это дает многое. Прежде всего, изучать языки очень интересно, и я на своих занятиях стараюсь ребят убедить в этом. Мы смотрим художественные фильмы и мультфильмы, слушаем песни, читаем произведения литературы, а с одной группой мы даже ставили небольшой спектакль на польском языке, проводим интеллектуальные викторины, конкурсы и, если представляется возможность, устраиваем встречи с носителями языка. Что касается компетенций, которые осваивают студенты в процессе изучения славянских языков, то здесь на первое место выходит, конечно, владение навыками перевода – в программе магистратуры у нас есть даже отдельный курс — «Основы художественного перевода», в рамках которого мы тоже довольно подробно обсуждаем проблемы перевода с близкородственных славянских языков. Кроме того, филологическое образование предполагает изучение польского или болгарского языка в сопоставительном аспекте – в сравнении с русским, древнерусским и старославянским языками, –  а это, в свою очередь, обогащает представление о родном языке и позволяет овладеть навыками анализа и интерпретации языковых фактов, навыками филологического анализа текста и некоторыми другими компетенциями.

— Как вы оцениваете достижения студентов в изучении славянских языков?

— По-разному. Всё зависит от желания человека выучить язык, тем более что значительная часть часов отводится на самостоятельную работу студентов. Есть очень высокие достижения. К примеру, выпускница нашей кафедры Дарья Леонова написала дипломную работу об особенностях перевода поэзии Анны Ахматовой на болгарский язык, самостоятельно сделав при этом подстрочники всех болгарских переводов. Некоторые наши студенты пробуют переводить сами и добиваются в этом больших результатов, как, например, Ольга Бегишева, которая перевела на русский язык детскую поэму современной польской поэтессы Барбары Палюховой «О гуральке Ханусе и панночке Данусе» и выиграла грант на публикацию этого перевода.

— Как происходит взаимодействие с вузами Польши, Болгарии?

— Взаимодействие осуществляется несколько шире, поскольку мы сотрудничаем не только с вузами. Наша кафедра организует ежегодную научно-практическую конференцию «Язык. Культура. Коммуникация», и в этом году в ней приняла участие польская журналистка, репортер «Радио „Гданьск”» Татьяна Слови, которая выступила по «Скайпу» с докладом о кашубском языке — одном из малых славянских языков, находящемся под угрозой исчезновения. Кроме того, в этом учебном году курс болгарского языка преподавал специалист из Болгарии — Орлин Стефанов, и наши студенты имели возможность слышать аутентичную болгарскую речь.

Почти каждый год студенты кафедры русского языка и литературы принимают участие в конкурсе художественного перевода «Sensum de Sensu», проводимом Санкт-Петербургским отделением Союза переводчиков России. Среди победителей этого конкурса есть и наши выпускники. Это Ольга Бегишева, о которой я уже вспоминал и которая вместе со мной несколько раз принимала участие в заочном семинаре для поэтов-переводчиков под руководством поэта, члена Союза переводчиков России Анатолия Нехая. Это Мария Кавтаськина, написавшая впоследствии прекрасную дипломную работу о переводах поэзии Юлиана Тувима на русский язык. В этом году в Конкурсе переводов со славянских языков «Без границ», проводимом Институтом филологии и журналистики Университета Лобачевского (Нижний Новгород), первое место в номинации «чешский язык» заняла тоже наша студентка — магистрант первого года обучения Дарья Мальцева.

Мы стараемся сделать изучение славянских языков интересным и полезным, а также ищем самые разные возможности для реализации творческого потенциала наших студентов. Думаю, это у нас получается.

Азалия Шарафутдинова
Вы нашли ошибку в тексте:
Просто нажмите кнопку «Сообщить об ошибке» — этого достаточно. Также вы можете добавить комментарий.