Студентка ИЛиМК Дана Семенова рассмотрела особенности переводов русских народных сказок на английский язык. Она выяснила, как перерабатывается текст: от замены слова до ввода нового персонажа. Возможно ли удачно перевести название сказки «Колобок» или просторечье «баба»?
Технологии глобализации движутся вперед, и людям разных народов удается все больше и глубже познавать культуры друг друга, в том числе сказки. Важная миссия переводчика – передать культурные константы так, чтобы максимально сохранить их смыслы.
Для анализа Дана Семенова выбрала сборники в переводах Уильяма Шедден-Ролстона и Артура Рэнсома – они схожи по объему и некоторым сказкам.
«Нами взяты разные виды лексических единиц: фразеологизмы, просторечия, разговорная лексика, пословицы. В итоге сформировались разделы, каждый из которых посвящен какой-либо лексической единице, – объясняет студентка кафедры «Лингвистика и перевод» Дана Семенова. – А затем подбирались ключевые характеристики и примеры из сказок, в которых использовалась эта лексическая единица. Учитывалось и то, насколько удачно перевел автор выбранный текст».
«Морозко», «Колобок», «Сестрица Аленушка и братец Иванушка», «Баба-яга», «Царевна Лягушка», «Кощей Бессмертный», «Василиса Прекрасная» – анализировались эти, известные каждому русскому человеку сказки. Писатели по-разному подходят к одной и той же истории.
Артур Рэнсом в своем сборнике, чтобы избежать постоянного комментирования, вводит нового героя – Старого Петра. От его лица ведется повествование.
Нередко причиной изменения деталей сказки становится позиция переводчика. В «Бабе-яге» мужчина после смерти супруги женится на жестокой женщине. И если один переводчик сохраняет нарратив, не отходя от оригинального текста, то другой делает акцент на неправильном поступке старика, осуждает его. Читатели английского перевода вынуждены принять образ персонажа как изначальную задумку автора.
Трудности перевода связаны и с конкретными словами. Примером тому является уникальное русское «авось». Оно обозначает надежду на везение. Шедден-Рольстон использует в своем переводе «may» для выражения вероятности. При этом меняется часть речи и не передается в полной мере глубина слова. Другой автор, Артур Рэнсом, в сказке «Морозко» переводит просторечное слово «баба», применимое к злой мачехе, как нейтральное «the old woman» («старая женщина»). Нужный образ опять теряется.
«Утро вечера мудренее», – фраза, которой мы привыкли пользоваться в быту. Она есть в сказке «Царевна-Лягушка». Сложно представить, что на английский язык ее переводят с обратным значением – «night is the mother of counsel». Получается, что временем для принятия важных решений оказывается ночь. Это выглядит обыденным для иностранной аудитории, но не передает особенности культуры России.
Иногда писатели находят достаточно интересные решения. «Колобок» – одна из самых популярных сказок в стране. В английской версии главный персонаж становится «The Little Bun», что дословно значит «маленькая булочка». А как быть с «сусеками»? Автор правильно передает смысл слова, но лингвист считает, что необходимо добавить краткую историческую справку о значении слова. О том, как был важен этот предмет быта для русских людей в прошлом.
Переводчики ищут баланс между верными культурными особенностями и незатруднительным восприятием смысла.
«Перевод любого текста – работа кропотливая, особенно если мы говорим о тексте фольклорного жанра. Исследование сопровождалась определенными сложностями: нужно и самому понять текст, и оценить его перевод», – отмечает Евгения Дамман, руководитель проекта.
Работа студентки ИЛиМК Даны Семеновой поможет российским студентам как в постижении ремесла практического перевода, так и в изучении межкультурной коммуникациии.
Это небольшой, но верный шаг к подробному изучению особенностей перевода русских сказок.
Передачу 31 канала «Говорим о науке», в этот раз посвящённую переводам фольклора на английский язык, с участием лингвистов Евгении Дамман и её ученицы Даны Семёновой, можно увидеть на Youtube: