Изучение через погружение в культуру: как иностранные студенты воспринимают русский язык

 

24 мая отмечается День славянской письменности – праздник, посвященный Кириллу и Мефодию, которые являются создателями первой кириллической азбуки. Сегодня русский язык изучают и студенты-иностранцы. Мы поинтересовались у заведующей кафедрой русского языка как иностранного Института лингвистики и международных коммуникаций ЮУрГУ Елены Харченко как иностранцы воспринимают русский язык.

– В чем особенность преподавания русского языка как иностранного?

– Мы часто забываем, что русский язык один из самых сложных языков мира. У нас подвижное ударение, а не фиксированное, сложная грамматика, много исключений. Сам тип языка – синтетический, о чем говорит обилие окончаний, которые мы выбираем не задумываясь, а иностранец должен все заучить. Это все создает трудности при обучении. Поэтому мы стараемся превратить сам процесс в череду открытий. Самым сложным на первом этапе для них является слово «пре-по-да-ва-тель-ни-ца!». Какой восторг вызывает у них эта первая победа. Мы стараемся поддерживать блеск в глазах и не пугать сразу и не говорить о том, что впереди еще вся система падежей и спряжений. 

Помогает погружение в русскую культуру, которая вызывает большой интерес. В Институте проводится много мероприятий, которые объединяют слушателей из разных стран. Очень быстро русский становится связующим мостиком. Забавно, когда слушатели из разных стран пытаются наладить контакт, используя фразы из учебника: «Как тебя зовут?», «Из какой страны ты приехал?». С точки зрения лингводидактики мы следуем коммуникативному, социокультурному подходу, а на практике каждый преподаватель вкладывает душу в обучение, каждый раз заново открывая и для себя такой непростой русский язык. Очень помогает в работе созданный не так давно Центр социокультурной адаптации. Силами организаторов и волонтеров иностранцы гораздо легче переживают культурный шок.

– Какие сложности возникают у иностранных студентов, когда они начинают изучать русский язык?

– Сложности связаны в первую очередь с преодолением привычной системы родного языка. Каждый из изучавших английский язык помнит, как сложно нам дается различение долгих гласных, которые в английском являются смыслоразличителями: произнес чуть длиннее звук, и появилось другое слово. Поэтому мы стараемся учитывать систему родного языка студента. Привычку изменить сложно, система родного языка всегда «давит» на студента, он пытается подстроить и максимально использовать то, что у него уже есть, к новому языку. Сложность вызывает различение глухих и звонких звуков. Иностранцы их просто не различают, слова «баба» и «папа» звучат для них совершенно одинаково. В произношении пальму первенства держит звук «р» и для многих сложен мягкий «л», а также другие мягкие звуки, особенно если их нет в родном языке. Во многих языках нет разделения неодушевленных существительных по родам. Попробуйте объяснить, почему, когда вы называете стоящий перед вами предмет «стол», то он мужского рода, а если «парта», то этот же предмет уже женского рода.

Слушателям приходится привыкать и к нашей системе обучения. Во многих странах преобладает репродуктивная система образования, при которой упор делается на зазубривание. И наши методы обучения воспринимаются как непривычные. Для китайских студентов, которые уже изучали язык в своей стране, трудность вызывает говорение и аудирование, так как у себя на родине они большую часть времени писали и читали. Бывают смешные ситуации на занятиях, когда мы не учитываем специфику чужой культуры. Китайские студенты часто пугаются нашей громкой речи и обильной мимики с жестикуляцией. Для них громкая речь символизирует недовольство преподавателя, а мы пытаемся говорить еще громче, считая, что так нас лучше поймут. Китайцы не задают вопросы преподавателю, чтобы не подвергать сомнению его компетентность, представьте, что они думают о нас, когда мы сами просим задавать вопросы. Особое место занимают обращения. В Китае очень важна должность, часто обращаются там именно по названию должности и фамилии. Обращение просто по имени или имени-отчеству считается не статусным. А наши преподаватели считают, что к ним обращаются «преподаватель», потому что забыли имя и отчество. И в каждой культуре есть такие особенности, которые тоже нужно учитывать.

– Как ИЛиМК отмечает День славянской письменности?

– Мы всегда задействуем в праздновании иностранных студентов, стараемся включать их в культуру. 24 мая у нас будет общий праздник Института лингвистики и международных коммуникаций, который готовят русские и иностранные студенты. Будет много сюрпризов, например, иностранцы будут петь русские народные песни и покажут русский народный танец. Также пройдет традиционный конкурс каллиграфии. Иностранные студенты быстро откликаются на проводимые нами конкурсы. Это тоже мотивирует их на изучение русского языка. Сейчас у нас проходит конкурс эссе «Что меня удивило в России», итоги подводить пока рано, но могу сказать, что нам самим очень интересно читать эти наблюдения, есть и очень необычные. Самое главное, на мой взгляд, то, что благодаря русскому языку мы можем узнавать друг друга и друг о друге.

 

Екатерина Кузнецова
Вы нашли ошибку в тексте:
Просто нажмите кнопку «Сообщить об ошибке» — этого достаточно. Также вы можете добавить комментарий.