Практический курс перевода (китайский язык)

Цели и задачи дисциплины
Целью курса является освоение студентом практическими навыками перевода в паре языков китайский-русский. В задачи курса входит: познакомить с методами, средствами и организационными формами перевода с китайского языка на русский или с русского языка на китайский; дать представление о приемах и стратегиях перевода, используемых при работе с текстов разной стилистической принадлежности; развить умение применять полученные теоретические знания в процессе профессиональной деятельности; развить навык владения средствами, приемами и методами профессиональной деятельности переводчика.
Краткое содержание дисциплины
Перевод текстов экономической политической и социальной тематики, дающих представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении Китая и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты даются в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей.
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
Выпускник должен обладать:
  • ПК-10 Владеет базовыми навыками двустороннего устного и письменного перевода текстов общественно-политической направленности на языке (языках) региона специализации
  • УК-4 Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)
You are reporting a typo in the following text:
Simply click the "Send typo report" button to complete the report. You can also include a comment.