Студенты Института лингвистики и международных коммуникаций стали участниками мастер-класса практикующего переводчика, выпускницы ЮУрГУ Анны Ушаковой.
Анна специализируется на устном и письменном переводе и обладает обширным опытом работы в проектах международного и всероссийского уровней. Сфера ее деятельности охватывает перевод в самых разных специальных областях: от банковской и цветочной до спортивной и автомобильной. В настоящее время Анна также занимается переводом христианской литературы, а география спикеров, с которыми она работает в качестве устного переводчика, простирается от Австралии и Южной Африки до Швеции и Норвегии.
Мастер-класс был посвящен поиску своей ниши в многообразии переводческих проектов, проблемам и перспективам в профессии, а также вопросам подготовки к работе устным переводчиком. Особый интерес аудитории вызвали неординарные случаи из практики, позволившие будущим коллегам заглянуть на «кухню» переводчика.
В ходе встречи студенты осознали, насколько разноплановым должен быть современный специалист в области устного перевода: ему необходимо глубоко разбираться в предмете, будь то техническая документация или тонкости сакральных текстов. Без знания культурных артефактов, глубоко укорененных в культуре представлений о мире, системе ценностей и особенностях мышления, понимания фундаментальных мировоззренческих основ представителей иноязычной культуры, которые опираются на литературу, историю, религиозную традицию страны, качественный перевод их речи просто невозможен.
Анна Ушакова поделилась своим взглядом на профессию и значимость таких встреч для будущих переводчиков и специалистов по межкультурной коммуникации:
«На мой взгляд, крайне важно дополнять базовые теоретические компетенции взаимодействием с профессионалами. Подобные открытые лекции и тренинги помогают студентам расставить приоритеты, увидеть дополнительные грани профессии, способствуют погружению в профессиональную среду, повышают мотивацию».
Участники мастер-класса не только высоко оценили полученный опыт, но и выразили надежду на продолжение подобных профессиональных диалогов со специалистами.