Ядвига Хелал не раз удивляла коллег и студентов своим профессионализмом. Удивляет и гиперответственным подходом к делу. Достаточно сказать, что ее декретный отпуск закончился, когда ребенку было всего два месяца. Ученый секретарь Южно-Уральского государственного университета любит, когда всё разложено по полочкам. И это касается не только документов. А еще любит работать с китайскими студентами, умеет отвечать на неожиданные вопросы иностранцев о ненормативной лексике, проводит собеседования с мигрантами и с удовольствием исследует языковую картину мира.
Справка
Ядвига Леонидовна Хелал, ученый секретарь Ученого совета ЮУрГУ, доцент кафедры русского языка как иностранного, кандидат филологических наук, доцент. В 2003 году окончила с отличием ЧелГУ по специальности «филология». Принимала участие в пяти грантовых проектах по развитию и сохранению русского языка в России и за рубежом. С 2014 по 2022 год руководила научно-образовательным и координационным центром открытого образования на русском языке им. А.С. Пушкина. Награждена благодарственным письмом губернатора Челябинской области А.Л. Текслера за активную многолетнюю работу в составе совета по русскому языку и русской словесности, почетной грамотой Министерства науки и высшего образования РФ за значительные заслуги в сфере образования и добросовестный труд. Автор более 70 научных публикаций.
– Ядвига Леонидовна, а ваши выпускники-иностранцы уже хорошо говорят по-русски?
– Конечно, есть разные. Не все получают красный диплом. Отличники говорят хорошо. Вспоминается мой первый выпуск в ЮУрГУ. Я была куратором у китайских магистров, человек десять их было. Так вот из этой группы многие стали кандидатами наук. Сейчас работают в Китае, а там устроиться преподавателем в хороший вуз довольно сложно, поскольку большая конкуренция. Выпускник другого года обучения Цзин Байлян не только преподает, но и работает ученым секретарем вуза, как и я. Столько лет уже прошло, а с некоторыми ребятами мы до сих пор переписываемся. Конечно, приятно, что все не прошло даром, выпускники русский язык не забывают и связали с ним свою жизнь.
– Меняется их представление о России после обучения?
– Очень сильно меняется. Разумеется, в лучшую сторону. Одна выпускница-китаянка в нашей стране живет давно. Говорит: «Я уже не могу вернуться в Китай. Стала другой. Не вижу себя там». Она работает в Москве, у нее русский возлюбленный, оба кандидаты наук. Вот такая интернациональная семья ученых создается.
Режим переключений
– Как вы стали ученым секретарем?
– Это тоже очень интересная работа. Наверное, все дело в моей гиперответственности. Все должно быть четко и правильно, разложено по полочкам. По-другому здесь нельзя. И сотрудники в ученом совете такие же, очень ответственные.
Знаете, будучи филологом, я плохо понимаю физику, химию, математику. Но когда начала работать в ученом совете и читать стенограммы по 80 страниц, мне так понравились физики и математики! У них все четко, все по делу, ничего лишнего, никаких отступлений. Все как я люблю.
– Сейчас, наверное, труднее работать в таком режиме с учетом пополнения в семействе?
– Так получилось, что я вышла на работу на кафедру, когда ребенку было два месяца. Благо близкие предоставили такую возможность. Не могла больше сидеть дома, не для меня это. Вела пары у китайских студентов. Через год отдала ребенка в детский сад и вышла на полный рабочий день. Конечно, сейчас я уже не могу трудиться вечерами и в выходные. Отключается режим «сотрудник» и включается «мама». Мне нравится такое переключение. То есть и голова работает — не то, что в декрете, — и сын растет.
– Вы уже давно участвуете в работе совета по русскому языку и российской словесности при Министерстве образования Челябинской области. Какие вопросы решаются на заседаниях?
– На совете, который работает под председательством Елены Владимировны Харченко, мы рассматриваем глобальные проблемы. В частности, речь идет вообще о сохранении русского языка. Например, есть проблема большого количества заимствований. Что с этим делать? В совет входят представители разных вузов. На последнее заседание из Костаная приезжали коллеги.
Интересные слова
– А проблему использования ненормативной лексики рассматриваете? Те же иностранные студенты тоже, наверное, не только хорошему в лексическом плане учатся…
– Эту проблему детально пока не рассматривали. Но она есть, конечно. Я о ней знаю даже на примере моих иностранцев, причем, продвинутого уровня, которые уже и шутить умеют. Между тем ненормативная лексика и в рамках учебного материала встречается. В учебниках II и III сертификационного уровней можно найти примеры. В частности, в стихотворных произведениях. Мы с ребятами, конечно, вслух это не читаем, но они, естественно, все понимают. Я предлагаю ознакомиться с текстом: «Здесь есть очень интересные слова, которые вы знаете, но мы их вслух не будем произносить». Так что и такое разбираем на уроках русского языка.
В моей практике были и курьезные случаи, когда я только начинала преподавательскую деятельность. Например, пару раз иностранцы подходили ко мне, использовали обсценную лексику и спрашивали: «А что это?». Родители этих мальчиков работали на китайском рынке, где ребята часто слышали такие слова. Честно говоря, задумывалась, что же им ответить?.. Однажды пришлось пояснять слова водителя маршрутного такси, который был раздосадован ее неисправным состоянием. «Ну, выходит, сломалась машина. Не работает она!».
А еще был случай, когда китайский студент вместо курсовой отправил мне по ошибке другой файл. Я открываю в полной уверенности, что сейчас буду работу проверять, а у него там «сборник» ненормативной лексики с переводом на китайский язык. Страниц восемь с комментариями, что и в какой ситуации использовать. Человек не только по учебнику учится, но еще и разговорный стиль познает.
– И как вы официально отреагировали?
– Сказала только «вы отправили не тот файл» и больше не возвращалась к этой теме. Парень и без того был в шоке, долго потом извинялся. Думаю, навсегда запомнил, что такие слова нежелательно использовать. Но отдадим должное: большинство наших иностранцев воспитанные ребята из культурных семей и знают, в каких ситуациях использовать ту или иную лексику. Они буквально впитывают нашу культуру. И порой, вы знаете… не то, что лексикой, даже грамматикой владеют лучше некоторых русских студентов.
Серьезное дело
– Однако вернемся к проблеме заимствований. Она вообще решаема?
– Это дискуссионный вопрос. От заимствований мы никуда не уйдем, хоть и предлагал нам Владимир Иванович Даль использовать слово «дальнеговорильня» вместо слова «телефон». В реалиях современного мира многое уже невозможно заменить. Возьмем хотя бы гаджеты. Как их по-другому назовешь? Но, конечно, надо стараться сохранять русский язык.
– А еще вы работаете в комиссии по признанию иностранных граждан носителями русского языка. Дело серьезное в контексте проблем миграционного характера…
– Очень серьезное! Мы уже лет десять вместе с Еленой Владимировной Харченко в этой комиссии работаем. В ее составе представители МВД и филологи. Раньше было сложнее, мы проверяли письменную речь. Сейчас задаются вопросы культурно-бытового плана. Необходимо рассказать о себе, о семье, об образовании, о трудовой деятельности и так далее. Блок вопросов связан со знанием истории, культуры России, достопримечательностями, историческими датами. Если человек хочет переселиться в Челябинск, в Челябинскую область, он должен понимать, где предстоит жить. У тех, кто повторно приходит на комиссию, я люблю спрашивать: «Как вы готовились?». Ответственные люди, даже те, кто не очень хорошо говорит по-русски, прочитают справочники, посмотрят видео в Интернете. А кто-то отвечает: «Мне некогда. Я же работаю».
Законодательство совершенствуется. Сейчас, например, на такую комиссию могут приходить только люди, имеющие высшее образование. Заявок стало намного меньше. Впрочем, и теперь бывает по-разному. Иногда люди очень плохо читают.
– Подкупать пытались?
– Нет, а вот на жалость давить — «у меня семья, дети...» — это встречалось. Но здесь все строго. Наше дело — русский язык. А вообще ситуации всякие бывают. Кто-то начинает петь гимн России или Пушкина читать…
Стакан наполовину полон
– Вы такой структурированный человек! Редкое и очень ценное качество. Как вам живется в нашем мире, полном несовершенства?
– Бывает непросто. Особенно когда «структурированный человек» не можешь отбросить «структуру» даже после работы. И начинаешь ночью обдумывать: «А, может быть, лучше было сделать вот так?.. Надо еще вот это проверить и то…». Сейчас я уже не бросаюсь среди ночи к ноутбуку. А раньше «работа после работы» случалась. В частности, когда грантами занималась.
Что же касается несовершенства мира… я к этому спокойно отношусь, по-философски, как любят говорить. И не такой уж он несовершенный. Наш мир интересный. Просто есть вещи, которые невозможно структурировать, а можно только констатировать. Нужно это принимать как данность, а к чему-то и с юмором относиться.
Вообще, я человек оптимистичный. У меня всегда стакан наполовину полон. Если будешь все время печалиться, только себе навредишь. Стараюсь все делать с радостью, удовольствием и любовью. Ходить на нелюбимую работу – это не про меня. Поэтому, наверное, и вышла из декрета так рано.
– А научную деятельность продолжаете?
– Сейчас это, конечно, уже сложнее. Не в прежнем объеме. И дело даже не в ребенке. Работа в ученом совете занимает основное время. Руководящие работники в меньшей степени люди науки. Но с кафедры не ухожу. Мне не хочется прекращать научную деятельность, потому что наука тренирует мозги. И со студентами хочется продолжать работать. Это тоже полезно для собственного развития, для души.
– И в чем ваш научный интерес?
– Я интересуюсь языковой картиной мира. Приведу пример. Приезжает к нам иностранный студент, будучи сформированной языковой личностью. Изучает русский язык — и у него формируется вторичная языковая личность. Как иностранцы воспринимают Россию, русских? Как русские воспринимают иностранцев? Мы проводим ассоциативные эксперименты. Очень интересно наблюдать, как меняется человек в процессе обучения. В целом мир меняется, появляются новые реалии. Так что у филологов впереди много работы.