Декан юридического факультета ЮУрГУ Александр Николаевич Классен назначен председателем Общественного совета при Министерстве юстиции Челябинской области.
В апреле международный бизнес-тренер, доцент кафедры «Маркетинговые коммуникации» ИЭТТ ЮУрГУ Ольга Ивановна Шабалина на территории Шаньдунского института бизнеса и технологий провела исследование по изучению влияния культурных паттернов (образцов, шаблонов) на моделирование рекламы.
Образовательная программа «Художник по костюму»
Характеристика профессии:
квалификация: художник по костюму,
уровень образования: 9 классов, 11 классов,
срок обучения: 2 года 5 месяцев, 10 месяцев,
форма обучения: очная.
Квалификационная характеристика выпускника:
Выпускник должен быть готов к профессиональной деятельности по выполнению творческой работы по созданию эскизов моделей одежды, разработке их конструкций и технологической обработке единичных изделий одежды разной степени сложности из различных материалов. Основные виды деятельности художника по костюму: Разработка эскизов моделей одежды с учетом исторического костюма или тенденции моды; Разработка конструкции и шаблонов (лекал); Технологическая обработка изделий и выполнение их в материале.
Подготовка специалистов по изготовлению одежды для индивидуального потребителя одно из наших давних направлений. Одежда это всегда результат коллективного творчества дизайнера, конструктора, портного, но очень редко все эти функции может выполнять один человек. Мы же представляем возможность освоить программы «Художник по костюму», «Закройщик». Ведущие преподаватели: Швецова О.А., Львова Е.В.
Аудитория 345а главного корпуса ЮУрГУ - методический кабинет заочного инженерно-экономического факультета – отличается от других. Ее стены украшены необычными картинами: они «написаны» не акварелью или маслом, а выполнены из настоящей кожи.
ПРОГРАММА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕПОДГОТОВКИ
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
Современное общество предъявляет к молодым специалистам множество требований:
владение иностранным языком на должном уровне;
умение общаться на различных уровнях без участия посредников;
владение навыками, позволяющими иметь дело с иноязычной профессиональной информацией для того, чтобы эффективно функционировать в мировом экономическом пространстве и работать через современные информационные системы.
Стать конкурентоспособным специалистом, соответствующим современному формату, Вам поможет наша программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Кафедра иностранных языков успешно занимается данным видом деятельности с 2000 года. В течение этого периода программу освоили более 600 человек. Подавляющее большинство выпускников программы защищают выпускные квалификационные работы по основной специальности на английском языке. Некоторые из выпускников продолжили свое образование в вузах Великобритании, Соединенных Штатов Америки, Австралии, Швейцарии, Канады, Чехии, Китая; многие работают в компаниях, где знание английского языка является обязательным, таких как KPMG, PricewaterhouseCoopers, Ernst &Young и др.
Целью профессиональной подготовки специалистов в рамках дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» является:
получение дополнительных знаний, умений и навыков по образовательным программам, предусматривающим изучение отдельных дисциплин, разделов науки и технологии, необходимых для выполнения нового вида профессиональной деятельности;
формирование у слушателей переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке и которая базируется на профессиональных знаниях специалиста и на высоком уровне владения родным и иностранным языками;
совершенствование подготовки специалистов и удовлетворение спроса на специалистов – переводчиков со знанием иностранного языка в сфере профессиональной коммуникации, т.к. в условиях изменяющегося рынка труда наличие дополнительной квалификации будет способствовать социальной адаптации выпускника высшей школы;
более полное удовлетворение потребности личности в получении образования, в профессиональной мобильности и профессиональном росте в условиях информатизации современного общества и развития новых наукоемких технологий.
Желающие освоить дополнительную профессиональную программу, должны являться студентами ЮУрГУ и владеть коммуникативной компетенцией в области иностранного (английского) языка на уровне не ниже В1.
Наличие указанного уровня коммуникативной компетенции проверяется тестированием (письменно и устно) или подтверждается сертификатом о сдаче ЕГЭ по английскому языку (не менее 65 баллов) или документом установленного образца о прохождении курсов английского языка (уровень В1 и выше).
Курс обучения по данной программе носит самостоятельный характер и реализуется параллельно с дисциплинами основной образовательной программы бакалавриата / специалитета. Программа является комплексной и включает в себя программы по ряду дисциплин, изучение которых составляет первый (Общие дисциплины) и второй (Специальные дисциплины, включающие также Дисциплины по выбору студентов) этапы обучения.
На полный курс обучения отводится 1500 часов, которые включают все виды аудиторной и внеаудиторной (самостоятельной) учебной работы слушателя.
Преимущества:
Вы обучаетесь по основной специальности и по программе дополнительной квалификации в стенах одного учебного заведения.
Вы совершенствуете практическое владение иностранным языком и приобретаете навыки речевого общения в сфере будущей профессиональной деятельности.
Вы приобретаете переводческую компетенцию, которая базируется на Ваших профессиональных знаниях как специалиста и на высоком уровне владения Вами родным и иностранным языками.
Ваша профессиональная переводческая компетенция подтверждается дипломом установленного образца о присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» с указанием названия и кода Вашей специальности.
Вы обучаетесь по учебникам издательств Longman, McMillan, Oxford University Press, Cambridge University Press, Heinle Cengage Learning и др.
В отличие от других программ переподготовки расписание занятий составляется с учетом расписания по основной образовательной программе.
По результатам прохождения профессиональной подготовки слушатели получают диплом установленного образца о профессиональной переподготовке, удостоверяющий их право (квалификацию) на ведение профессиональной деятельности в сфере профессиональной двуязычной коммуникации. Диплом о профессиональной переподготовке выдается одновременно с дипломом об основном образовании и о квалификации.
Срок обучения – 3,5 года (последний набор в сентябре 2014 г.) и 3года (первый набор в январе 2016 г.)
Стоимость обучения – 17 500 руб. для слушателей 2-4 года обучения, 19 500 руб. для слушателей 1 курса.
Возможна посеместровая оплата. Оплата может производиться как юридическим, так и физическим лицом на основе договора, заключенного с институтом.
Слушатели 2-4 курсов приступают к занятиям с 1 сентября по расписанию.
Перечень изучаемых в каждом семестре предметов и требования к качеству освоения дисциплин программы подробно описаны в Памятке студента (учебный план на 3,5 года и на 3 года).
Куратор Программы – кандидат педагогических наук, заведующий кафедрой иностранных языков Ярославова Елена Николаевна.
Полезная информация
Расписание занятий
Памятка для студентов.
Требования к защите выпускной квалификационной работы на английском языке.
Выписка из Положения о защите выпускной дипломной работы.
Нормативные документы.
Курсы немецкого языка.
На основании решения Аккредитационного совета автономной некоммерческой организации «Агентство по общественному контролю качества образования и развитию карьеры» от 19.07.2012 (протокол заседания № 5): Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» получила полную общественно-профессиональную аккредитацию АККОРК сроком на 3 года.
Структура кандидатского экзамена
Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) самостоятельно выполняет письменный перевод научного текста по специальности. Объем текста - 15 000 печатных знаков.
Успешное выполнение письменного периода является условием допуску ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе.
Второй этап экзамена включает в себя три задания:
Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500 - 3000 печатных знаков. Время выполнения работы - 45-60 минут. Форма проверки: 1) письменный перевод со словарем; 2) передача извлеченной информации на иностранном языке (кроме технических специальностей). Время выполнения 10-15 минут.
Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем 1000 - 1500 печатных знаков. Время выполнения - 2-3 минуты. Форма проверки - передача извлеченной информации на русском языке.
Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным с жизнью, специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).
Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной системе.
Требования к экзамену
Учебные материалы. В качестве учебных материалов для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом и Интернет-источники. Срок давности литературы не должен превышать 10 лет.
Общий объем литературы должен составлять примерно 600 000 - 750 000 печатных знаков, т.е. 240 - 300 страниц (объем страницы принимается равным 2 500 печатных знаков).
Допуск (собеседование) к кандидатскому экзамену проводится за 10 дней до начала экзаменов для аспирантов (соискателей), не занимающихся в группах по подготовке или не аттестованных преподавателем. На собеседование аспирант (соискатель) должен представить прочитанную литературу, сдать письменный перевод текста (15 000 печатных знаков) и сделать сообщение о научной работе.
Кафедра осуществляет учебный процесс на следующих факультетах:
автотракторный;
аэрокосмический;
журналистика;
исторический;
институт экономики, торговли и технологий;
международный;
механико-технологический;
институт спорта, туризма и сервиса;
экономика и управление;
экономика и предпринимательство;
юридический;
заочный инженерно-экономический.
Занятия по иностранным языкам ведутся в специализированных учебных аудиториях, которые оборудованы всеми необходимыми учебными средствами: теле-, видео- и аудиоаппаратурой.
Преподавательский состав кафедры активно занимается внедрением инновационных и информационно-коммуникационных технологий в учебный процесс. Кроме традиционных видов работы на занятиях используются тренинговые и личностно-развивающие технологии:
ролевые и деловые игры;
проектные работы, метод проблемно-ситуационного анализа;
конференции;
доклады;
сообщения по учебным темам с последующими дискуссиями и мультимедийными презентациями.
Информационная база кафедры насчитывает 28 компьютеров, имеется мультимедийный класс на 17 посадочных мест и кабинет дистанционного обучения. Мультимедийный каталог кафедры позволяет преподавателям кафедры комплексно использовать обширный банк учебно-дидактических материалов. Студенты и преподаватели имеют возможность работать в среде Интернет с разнообразными информационными источниками: зарубежными и отечественными базами данных, энциклопедиями, словарями, посещать сайты, представляющие профессиональный интерес.
Список полезных ресурсов
Мини видеолекция (4 мин), читает Don Tapscott, автор Grown Up Digital: Meet the Net Generation (язык - английский)
Видеолекция Baraniuk, R. On open-source learning (2006) (язык - английский)
Видеолекция Shirky, C. How social media can make history (2009) (язык - английский)
Видеопрезентация Pay Attention (язык - английский)
Видеопрезентация Engage Me (язык - английский)
Уроки, планы и подкасты по изучению текущих событий и последних новостей на английском языке
Список полезных сайтов МГУ (зайти как «гость»)
Сайт аспирантских семинаров кафедры иностранных языков
На кафедре создана рабочая группа по проектированию, научному обоснованию и внедрению собственных мультимедийных учебников и учебно-дидактических комплексов. В её составе: методисты, преподаватели-практики, специалисты в области прикладной лингвистики, программист (преп. О.В. Белкина, доц. С.М. Колова, преп. А.А. Лежнёва, преп. Лещёва Г.В., преп. Ставцева И.В., доц. Е.Н. Ярославова, ст. лаб. А. Басалаев).
Результатом творческой работы коллектива стали следующие учебные пособия и курсы:
«Английский язык в кросс-культурном аспекте»;
«Международные организации»;
«Английский язык для делового общения»;
видеокурс по английскому языку;
лингафонный курс по английскому языку;
спецкурсы по различным направлениям и специальностям.
Одно из активно разрабатываемых направлений деятельности кафедры - дистанционное обучение. Ведутся научные исследования, созданы электронные учебно-дидактические комплексы для студентов дистанционной формы обучения. Преподавателями Девятьяровой Т.Е., Лежнёвой А.А. разработан дистанционный многопрофильный курс по английскому языку, ст. преп. Хищенко Н.М., преп. Сакк И.В. – по немецкому языку.
Преподаватели кафедры постоянно работают над созданием новых учебных пособий по специальностям факультетов. За последние 7 лет издано около 90 учебных пособий. Эти пособия востребованы и используются как для аудиторной, так и для самостоятельной работы студентов.