Бурлакова В.Е.

ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖДУНАРОДНЫХ КОММУНИКАЦИЙ

Способы перевода интернационализмов

(на материале книги Джорджа Оруэлла «1984»)

 

Кафедра: «Лингвистика и перевод»

Исполнитель: Бурлакова Владислава Евгеньевна, ЛМ-431

Научный руководитель: Силкина Ольга Михайловна, доцент кафедра «Лингвистика и перевод» Института лингвистики и международных коммуникаций

Приложение


Целью работы является исследование способов перевода интернационализмов в романе Дж. Оруэлла «1984».

В результате анализа теоретической литературы выявлены основные критерии определения интернациональной лексики. Изучены основные трансформации, используемые при переводе интернационализмов на основе классификации В.Н. Комиссарова. Проведен анализ использования переводческих трансформаций на материале романа Дж. Оруэлла «1984». Методом сплошной выборки отобрано 100 случаев перевода интернациональной лексики в романе Дж. Оруэлла «1984». Выявлено, что наиболее частотными трансформациями при переводе интернациональной лексики являются транскрипция (33%) и транслитерация (28%), что может быть связано с отсутствием эквивалента в другом языке, а также необходимостью сохранения звукового и графического состава слова. Другими трансформациями, используемыми при переводе интернационализмов, являются: дословный перевод – 13%, конкретизация – 9%, грамматические замены – 7%, генерализация – 5%, лексические опущения – 3%, модуляция – 2%.

Значимость данного исследования заключается в систематизации теоретических основ интернационализмов. Практическая ценность состоит в том, что полученную информацию возможно использовать на практических занятиях английского языка, лексикологии и стилистики, а также на лекциях по теории перевода.

Вы нашли ошибку в тексте:
Просто нажмите кнопку «Сообщить об ошибке» — этого достаточно. Также вы можете добавить комментарий.