قام باحثون من جامعة جنوب الأورال الحكومية، بالتعاون مع زملائهم الصينيين من معهد هوانغخه للهندسة الهيدروليكية، بتأليف كتابٍ دراسيٍّ للطلاب الاجانب الدارسين في معهد الهندسة المعمارية والمدنية بجامعة جنوب الأورال الحكومية. يُعدّ هذا الكتاب، وهو الأول من نوعه، مرجعًا شاملاً يجمع بين اللغتين الروسية والصينية، وسيساعد الطلاب من آسيا على إتقان المصطلحات المهنية المعقدة باللغة الروسية.
منذ عام 2018، وبموجب اتفاقية بين جامعة جنوب الأورال الحكومية ومعهد هوانغخه للهندسة الهيدروليكية، يدرس الطلاب الصينيون والروس ضمن برنامج «اثنان زائد اثنان»، الذي أطلقته إدارة التعاون الدولي بجامعة جنوب الأورال الحكومية. يتيح هذا البرنامج لطلاب الجامعتين دراسة السنتين الأوليين في جامعتهم الأم في تخصصهم الأساسي، ثم قضاء سنتين في جامعة شريكة في الخارج لمواصلة دراستهم في نفس المجال بدءًا من السنة الثالثة. يحصل الطلاب على شهادة مزدوجة بلغتين ودرجة البكالوريوس في أربع سنوات.
«يمثل العمل مع الطلاب المتبادلين، وخاصةً من آسيا، تحديات تواصلية لكلٍ من أعضاء هيئة التدريس والطلاب أنفسهم، هكذا علّق سيرجي بوغوريلوف، نائب مدير معهد الهندسة المعمارية والمدنية في جامعة جنوب الأورال الحكومية: الطلاب الصينيون مجتهدون للغاية. ومع ذلك، فإن الاختلاف الهائل في لغاتنا يُشكل عائقًا كبيرًا أمام التعلم المريح، على الرغم من أن الطلاب يدرسون اللغة الروسية بشكل مكثف خلال العامين الماضيين في الصين. وبينما يستطيعون التواصل بمصطلحات ثقافية عامة، إلا أنهم يفتقرون تمامًا إلى المعرفة باللغة المتخصصة والمهنية. وفي سنتنا الثالثة، تُعدّ الغالبية العظمى من المقررات الدراسية متخصصة، وتزخر بالمصطلحات الخاصة».
حتى المترجم الإلكتروني العادي لا يحل المشكلة، فترجمة مفاهيم محددة من الروسية إلى الصينية والعكس تُشوّه المعنى بشكل جذري. لذلك، قام أساتذة تشيليابينسك وزملاؤهم الصينيون بتطوير أول كتاب دراسي متخصص في روسيا والصين للطلاب الاجانب، بعنوان «البناء»، باللغتين الروسية والصينية، والذي سيساعد الطلاب الزائرين على إتقان اللغة الروسية المتخصصة.
يُقدّم الكتاب للطلاب المجتهدين قاموسًا احترافيًا يوفر تعريفات دقيقة لمصطلحات البناء باللغة الروسية مع مقابلات صينية صحيحة وموازية.
هذا الدليل مُعدّ للدراسة الذاتية التطوعية للغة الروسية المهنية في أوقات الفراغ.
عمل أعضاء هيئة التدريس والموظفون من أقسام مواد ومنتجات البناء، والتخطيط العمراني، وشبكات وأنظمة الهندسة، وهياكل المباني والمنشآت الهندسية، وإنتاج البناء ونظرية الهياكل في جامعة جنوب الأورال الحكومية على ترجمة المصطلحات إلى اللغة الروسية.
كما عمل أعضاء هيئة التدريس من برنامج الهندسة المعمارية والإنشاءات في الجامعة الصينية مباشرةً على الترجمة الصينية الدقيقة.
«قال سيرجي بوغوريلوف: استندنا في هذا الكتاب إلى أول كتاب مماثل، والذي أنشأناه مع زملائنا الآسيويين عام 2020. أمضينا خمس سنوات في تحديث الكتاب، مع متابعة نتائج تعلّم الطلاب الصينيين الذين اختاروا استخدام الدليل الأصلي في أوقات فراغهم. وكما لاحظ المعلمون، تفوّق هؤلاء الطلاب في دراستهم على زملائهم الذين لم يستخدموا الكتاب المدرسي: فقد دافعوا عن أطروحاتهم بنجاح أكبر وأنجزوا المهام الأكاديمية بسهولة أكبر. علاوة على ذلك، عندما يلاحظ المعلم، أثناء شرح موضوع باللغة الروسية، أن بعض الطلاب الصينيين لا يفهمونه، يمكنه الاستعانة بطالبٍ مُلِمٍّ بالمصطلحات المتخصصة الواردة في كتابنا. في هذه الحالة، سيتمكن الطالب من شرح الموضوع لزملائه بلغتهم الأم».
يتوفر كتاب «البناء» للطلاب الاجانب ليس فقط بنسخة ورقية، بل أيضًا بنسخة إلكترونية. يبحث باحثون في جامعة جنوب الأورال الحكومية حاليًا عن مطورين قادرين على استخدام هذا الكتاب المدرسي الفريد وقاموسه لإنشاء تطبيق خاص - مترجم إلكتروني روسي-صيني لمصطلحات البناء المتخصصة للطلاب.



