Переводческая этика и межкультурное взаимодействие

Цели и задачи дисциплины
Целью дисциплины является формирование общих и общекультурных компетенций у будущих магистров в сфере перевода, позволяющих им участвовать в межкультурном общении в различных сферах социальной и культурной жизни на уровне носителей языка; обучение основам соблюдения этических норм в осуществлении межкультурной коммуникации в качестве языкового посредника наряду с достижением эквивалентности в переводе и умением применять адекватные приемы перевода с соблюдением прагматических норм перевода и темпоральных характеристик исходного текста. Практические задачи дисциплины: -формирование у обучаемых навыков профессиональной этики переводчика в соответствии с кодексом переводчика; -качественное совершенствование языковых навыков и речевых умений практического владения языком в процессе перевода ; -совершенствование умений неподготовленной речи (участие в презентациях художественных произведений, дискуссиях, деловых переговорах издательского дискурса); -приобретение навыков построения отношений с деловыми партнерами, формирование умений работы в команде.
Краткое содержание дисциплины
Нравственность, этика и этикет, этика личности, профессиональная мораль, профессиональная этика переводчика, деловой этикет, перевод в межкультурной коммуникации, интерпретативное переводоведение, роль переводчика в ситуации межкультурного взаимодействия, языковая личность переводчика.
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
Выпускник должен обладать:
Вы нашли ошибку в тексте:
Просто нажмите кнопку «Сообщить об ошибке» — этого достаточно. Также вы можете добавить комментарий.