南乌拉尔国立大学语言学与国际传播学院国际关系、政治学与区域研究系总结了翻译音乐大赛的结果,其中提出了在互联网领域特别受欢迎的类型 meme 作为竞赛任务。如果去年参赛者被要求尝试将俄语互联网 meme 翻译成英语,那么今年则将英语互联网 meme 用作竞赛任务。
在将英语互联网 meme 翻译成俄语时,不仅要注意其语言成分,还要注意视觉序列。评审团不仅评估翻译技巧,还评估传输图像的非标准方法(保留原始图片、搜索自己的图片等)。参赛者必须让他们的翻译有趣、幽默且读者可以理解。
比赛共收到来自不同城市的参赛者提交的约 50 份翻译作品:莫斯科、圣彼得堡、沃罗涅日、彼尔姆、彼得罗扎沃茨克、皮亚季戈尔斯克、托木斯克、车里雅宾斯克。参赛者既有语言学专业,也有非语言学专业。比赛决定按指定类别颁发奖项。
语言专业
第一名——伊丽莎白·科什卡罗娃(圣彼得堡,圣彼得堡国立大学)
第二名——尤利娅·布里洛娃(彼尔姆,彼尔姆国立研究型理工大学)
第三名——阿列克谢·诺维奇科夫(皮亚季戈尔斯克,皮亚季戈尔斯克国立大学)
非语言专业
第一名——达里娅·博尔德列娃(沃罗涅日,沃罗涅日国立技术大学)
第二名——戴尔·艾哈迈托夫(托木斯克,托木斯克理工大学)
黛安娜·帕夫洛娃(圣彼得堡,圣彼得堡国立大学)
第三名——亚历山德拉·米罗诺娃(车里雅宾斯克,车里雅宾斯克国立大学)
恭喜比赛获胜者,他们获得了荣誉证书和丰厚的奖品!
主办方祝愿所有参赛者提高翻译技能,并希望在下一届比赛中看到他们!请记住,没有完美无缺、完美无缺或正确的翻译,正如诗人兼翻译家弗拉基米尔·米库舍维奇正确指出的那样,有价值的是“译文与原文之间的相似性,而不是相似性”。
该部门还感谢比赛的组委会和评委——国际关系、政治学和区域研究系部门的老师:娜塔莉亚·科什卡罗娃、叶莲娜·谢尔卡诺娃、克谢尼亚·古扎科夫斯卡娅。