每年的 9 月 30 日都会庆祝国际翻译日——翻译是重要的专业,其益处不可估量。语言学和翻译系高级讲师、学术写作办公室翻译叶卡捷琳娜·谢弗向我们详细介绍了该职业及其特点。
- 叶卡捷琳娜·安德烈耶芙娜,让我们互相了解一下。告诉我们,您在翻译职业中的道路是什么?
- 高中时,当我进入语言学院时,我爱上了英语,从那时起,我对语言的热爱就从未离开过我。我的职业与语言完全相关。我不仅翻译,还教授语言和翻译,在大学组织翻译比赛和奥林匹克运动会,我从来没有一天后悔我从事这个职业!
- 您认为翻译专家需要具备哪些素质?
- 如果说专业素质,那么首先就是母语和目标语言的素养。理想情况下,译员应该了解自己所翻译的领域,词汇丰富,语感强。至于个人素质,则是抗压能力、毅力,甚至对需要反复检查、不能马虎的细节一丝不苟。
- 据我所知,口译主要有两种类型:交替传译和同声传译。请分享哪种更难?
- 交替传译是在说话者说完全部或部分内容后进行,暂停进行翻译,而同声传译是与说话者同时进行的。两种类型各有其难点。在交替传译中,需要能够记录所说的内容或记住大量信息以供后续翻译;而在同声传译中,信息的接收、处理和再现几乎同时发生,这给译员带来了一定的压力。
- 翻译这个职业相当复杂,但又富有创造性。您同意这个观点吗?
- 我认为,只要您以负责任的态度对待工作,并做到适当水平,任何职业都是复杂的。翻译这个职业也是如此。至于创造性,从技术上讲,直译并不难,难的是让译文对读者产生与原文对母语人士相同的影响。这就是需要创造力的地方,尤其是在翻译广告或小说文本时。
- 翻译与仅仅精通外语的人有何不同?
- 首先,翻译拥有翻译的工具和技巧,知道在什么情况下使用哪种工具,因为直译远非总是成功和可接受的。
- 您如何评价这个职业在当今的重要性和受欢迎程度?
– 如今,随着互联网技术和人工智能的发展,人们当然开始相信翻译将被机器翻译取代,翻译将无人问津。是的,机器翻译现在已经达到了很高的水平,在某些领域表现不错,但无论如何都不能盲目地相信它。经常会出现不准确的翻译,遗漏背景,更不用说翻译幽默、广告和无法适应文化的翻译文本。因此,翻译仍然很受欢迎,并为跨文化和国际互动服务。
– 最后,您对刚开始学习外语的人有什么建议?他们应该特别注意什么?
– 首先,您需要热爱您想学习的语言,听歌,看带字幕的电影,培养听力技能,因为听得越多,记住整个短语就越快越容易,而且不是书本上的短语,而是真正的对话短语,这将有助于将来掌握语言。